Bible bilingue Français-Anglais
Bible bilingue Français-Anglais

Bible bilingue Français-Anglais

Souple, noire - Texte français : Colombe / Texte anglais : English Standard Version (ESV)

 
3,5 (2)

44,90 €


Moins de 5 exemplaires en stock

  Ajouter au panier

Bible bilingue anglais/français. Texte français Nouvelle version Segond révisée (Colombe). Texte anglais English Standard Version (ESV)

ISBN: 9781771242400
Edit. ou Prod.: Bibli'O
Référence du produit: BB-B1523
Dimensions: 155 x 218 x 43 mm
Poids: 1,198kg
Nombre de pages: 1930
Date de sortie: 31/12/2020
Langue: Français / Anglais
Version de Bible: Colombe
Version de Bible: English Standard Version
Couleur: Noir
Type de couverture: Souple
Particularité: Bilingue
Langue: Anglais

Avis clients

an YO  (17/01/2021)


Elle est très bien faite, jolie et de très bonne qualité, mais c'est écrit petit quand même.



Colette BETAM  (03/05/2020)


Je viens de me procurer cette Bible, je n’ai pas encore pu y lire grand-chose, mais déjà je découvre une erreur sur Genèse 3:.5 (Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance : Celle-ci t’écrasera la tête, ET TU LUI ÉCRASERAS LE TALON !!! il me semble que c’est «  tu lui mordras le talon »... à moins que ce soit une traduction que j’ignore.



Réponse CLC : Chère madame, soyez en effet rassurée : il n’y a pas d’erreur. Les deux traductions françaises que vous citez sont correctes mais ne suivent pas la même logique de traduction. En effet, le texte hébreu utilise ici le même verbe deux fois de suite (שוף que le Dictionnaire d’Hébreu et d’Araméen Biblique de Philippe Reymond traduit par « attaquer, assaillir »). La Colombe choisit ici de suivre la « forme » de l’hébreu en utilisant également un même verbe deux fois de suite (en l’occurrence, le verbe « écraser »). L’autre traduction que vous citez suit une autre logique, tout aussi bonne : utiliser à chaque cas le verbe français qui correspond le mieux à la situation décrite, en respectant le contexte (en l’occurrence, un homme peut écraser la tête d’un serpent, mais un serpent ne peut pas « écraser » un talon humain. En toute rigueur, lorsqu’un serpent attaque, il mord : d’où les traductions utilisant « mordre »). Tout dépend donc si la traduction préfère plutôt mettre en valeur la forme de la langue d’origine d’un texte donné ou bien plutôt mettre en valeur le fond, le sens, en privilégiant un « bon français ».



Laisser un avis pour cet article

Vous devez être connecté pour ajouter une évaluation de produit.


Les clients qui ont acheté ce titre ont aussi acheté :